了客户 AFS_logo

AFS是如何利用Lokalise将混乱带入秩序的

“我们都同意的一点是,Lokalise的翻译体验要比电子表格好得多。毕竟,电子表格不是为翻译而设计的,而Lokalise却是。这是主要的好处。”

Guille成Bril

AFS数字产品顾问

AFS_TITLE.

本地化还是不本地化,这不是问题所在

有希望世界和平的人,也有致力于世界和平的人。非营利组织AFS.是一个独立团队 - 他们的使命是在高中交换计划的帮助下使世界成为一个更美好的地方。它让年轻人居住在国外的机会,了解其他文化,从别人那里学习,那样,成为更好的人类。

AFS成立近一个世纪以来,在60个国家拥有合作伙伴和代表处。对于这样一个国际组织来说,本地化的需求是相当合理的。此外,由于他们严谨的申请程序,这也是不可避免的。

“我们的应用程序有很多数据条目,申请人必须上传几个文件,并且有些问题是人们需要回答,”Guille Bril,AFS数字产品顾问解释说。

“有一些问题必须理解和正确回答。例如,当我们问及过敏问题时,清晰的问题非常重要,所以这些问题必须用申请人的母语回答。”

应聘者不理解问题并给出错误答案的风险太高。一件事是上传了错误的文件,另一件事是不理解一个关于过敏的问题并回答你没有任何过敏,而实际上你有。对于接待家庭来说,了解这些细节至关重要。

目前,只要团队在一个新国家启动他们的应用程序,他们就会将其翻译成当地语言。到今天为止,AFS的在线申请,以及他们的网站,有25种不同的语言可供选择,而且还会定期添加更多的语言。

AFS_inside

从杂乱的电子表格到Lokalise上有组织的翻译项目

在Lokalise之前,AFS团队使用谷歌电子表格。然而,正如吉耶承认的那样,“这是一团糟”。

“我们不断添加新的翻译键——Salesforce上的‘标签’。以前,用电子表格来更新所有语言文件变得很困难,”他解释道。“例如,我们创建15个键,将它们添加到电子表格中,人们会将它们翻译成不同的语言。然后,我们必须将这些翻译过的键添加到所有不同的语言文件中。所以,我们就一个接一个地去编辑。”

自从使用Lokalise以来,翻译工作流程变得更有组织,也更容易管理。

'现在,我只是创建了新的翻译键,将它们添加到Lokalise,我们的合作伙伴看到需要翻译新的东西。他们登录Lokalise并以所有这些不同的语言翻译新密钥。我不必再创建和更新五十个不同的Excel文件。''

一般来说,AFS目前的工作流程是这样的:每当组织在一个新的国家启动一个代表处时,他们就与当地的联系人取得联系,并向他们发送登录Lokalise的用户名和密码。除了登录凭证之外,Guille还发送了一些关于如何进行翻译的通用说明和截图。

“一旦翻译完成,我就会得到通知。所以,我去Lokalise,下载翻译的语言文件并上传到Salesforce。五分钟后,Salesforce发来一封邮件,说文件上传成功。“又快又容易。

有趣的是:当guillle在寻找翻译管理工具时,主要的先决条件是它必须与Salesforce合作。在谷歌上搜索“Salesforce翻译工具”,Lokalise是搜索结果中唯一出现的解决方案。

今天,AFS团队中大约有30人在使用Lokalise, guillle对他的发现很满意。

“Lokalise帮助了我很多,但它也帮助了我们的合作伙伴,因为他们是做翻译的人。我们都同意的一点是,Lokalise的翻译体验要比电子表格好得多。”

数据:

  • 60市场
  • 30贡献者
  • Lokalise中的42种语言
  • 从50个不同的电子表格到1个单个工具
  • 全世界有超过100万的AFSers

关键功能使用

  • 支持Salesforce翻译(.stf)
  • 集中模式
  • 复杂的搜索和过滤功能
  • 项目聊天
  • 统计和报告

阅读更多案例研究