特色客户 AnyDo_logo

社区主导的本地化 - 如何指甲

“本地化让我们可以自动化很多流程,让它们变得简单、无缝,这样当我们发布新版本的应用时,它们就不会耽误我们。”

Yoni Lindenfeld.

任何ANY.DO的工程公司和VP

Anydo_title.

与Lokalise一起使用的关键集成

一个需要更高效的本地化工作流程的生产力应用程序

如果您有曾经认为每天有足够的小时数,则屡获殊荣的生产力应用程序可以帮助您在您的一天中获得更多。多平台应用程序包括强大的待办事项列表,美丽的日历,每日计划,重复提醒等功能。此外,该应用程序还具有各种扩展和集成,并允许其用户更有效地保持组织,管理项目和任务,并且通常更改。

总部位于特拉维夫的这款应用每天在全球有数百万人使用,其中大部分用户来自美国、欧洲和亚洲。到目前为止,这款应用已经实现了数十种语言的本地化,而且还在开发中。

“我们始终理解为一个全球性公司建立全球产品,本地化必须是我们所做的一部分。”

据该公司的联合创始人Yoni说,Any。Do总是有一些本地化过程。但是,与此同时,团队也在不断地寻找改进这些过程的方法,使它们不那么繁琐。

Lokalise之前,任何。使用了另一种叫做Get Localization的翻译管理系统(TMS)。然而,它并没有完全满足团队的需求。

问题是,Any的大多数。Do的翻译是众包的。实际上,这意味着该应用程序的任何用户都可以访问该公司的Lokalise账户,并添加他/她想要的语言的翻译。

与此类大量翻译人员的高效沟通是以前的解决方案无法实现的。

目前,App的社区中有超过1000名翻译人员参与其本地化,概述,并由Any.Do的支持团队管理。

俄梅珥,任何。do的联合创始人兼首席执行官强调,通过将产品的翻译委托给社区,应用程序在许多方面都受益。最重要的是,它帮助加快了增长,使翻译更加准确,并帮助确保使用的语言清楚地描述了产品的实际功能。

为什么Lokalise?这就是为什么。

流畅和高效的翻译管理是一个主要的挑战,但还有其他原因。选择Lokalise而不是其他选择。也许,最重要的是它的API,多亏了它,团队现在在本地化工作流中自动化了许多过程。

AnyDo_Inside1.

“我们想要一些能够与我们已经拥有的开发和发行过程无缝整合的内容。Lokalise API,让我们能够将翻译内容从库中拉出来,并将其推向Lokalise,同时也能够将翻译内容向其他方向输出。”

“另一件事 - 我们目前主要是翻译移动应用程序,所以我们需要一个支持Android和IOS字符串格式和本地化文件的解决方案,”Perchik添加。他们还希望他们的TMS能够提供透明度,使他们能够看到哪些语言需要更多的翻译人员并且能够识别可以删除的非活动用户。

最后,Yoni总结道:“我们考虑了不同的解决方案,然后我们遇到了Lokalise,它似乎很适合我们的需求。”

AnyDo_Inside2.

任何.DO的本地化过程解释说明

组织包含同时管理数千名翻译人员的本地化工作流程可能听起来不太可能。但任何。Do是非常有效的。

首先,他们将翻译文件上传到Lokalise,这样翻译人员就可以开始工作了。然后,如果有必要,支持团队与翻译人员进行沟通,向他们提供指示,并回答他们的问题。

通常,任何。翻译是由它的用户和活跃的社区成员完成的。但是,如果是时间紧迫的事情,或者某一种语言缺乏翻译人员,团队就会要求专业的翻译服务。

最后,当翻译完成时,文件将自动导出到Any。做的代码库。

“其中一个好处是,这个过程不涉及太多的手工工作。我们希望我们的应用发行和开发过程是无缝的。有了Lokalise,这是可行的。”

建立良好客户体验的小事情

任何has been using Lokalise since 2015 and are satisfied with their choice.

Perchik指出:“我很高兴你们不断添加新功能。“比如,几天前我们讨论了俄语和德语等语言有时翻译得很长。不久之后,我们发现了一个选项来限制翻译程序可以输入的字符数量。这些小事情表明你乐于接受客户的反馈。”

他还赞赏客户服务的质量,感谢团队可以快速解决任何问题的方式,轻松地继续前进。

使用的主要功能:

  • 项目聊天
  • 用户管理
  • 字符限制
  • 任务
  • 集成

“平台非常干净,易于操作。在我们这边,很容易找到翻译人员。这是一个很大的优势。”

总的来说,Yoni认为使用Lokalise的主要好处是,它允许他们自动化大量本地化过程,使其尽可能简单和无缝。所以当团队想要发布一个新版本的应用时,没有什么能阻止他们。

阅读更多案例研究