了客户 Bunq_logo

3周5万字:乌克兰本土化bunq

“本地化是满足我们本地化需求的基础。我很自豪能在一家有兴趣为乌克兰人做些有益的事情的公司工作……能够为此做出贡献,让我为自己是一名地堡士兵而感到自豪。”

伦纳德·范·里

bunq的高级文案

Bunq_main

与Lokalise使用的关键集成

邦克是一家雄心勃勃的银行。这家总部位于阿姆斯特丹的新银行于2015年成立,从那时起,它每天都在履行一项使命:把一套完整的银行服务放进每个拥有手机的人的口袋里。

bunq应用程序现在在30多个地区提供当地语言的内容。邦克与Lokalise但在2022年,它迎来了迄今为止最大的挑战——在帮助欧洲的乌克兰难民方面发挥作用。

行动迅速,帮助在旅途中的人们

自2022年春季以来,超过1200万乌克兰人成为“流离失所者”。其中超过500万人不再在乌克兰境内,他们以难民的身份抵达邻国和非邻国。

战争开始时,bunq的首席执行官阿里·尼克南创立了以人为本该组织通过合作基金会在当地帮助乌克兰难民,提供基本必需品,如就业和签证、住房、食品、药品、物流和运输、金融、融合等等由Lokalise分享.3月初,bunq还开始为乌克兰难民提供免费的bunq账户。

Bunq_inside1

bunq的应用程序有两个新的语言选项

在欧洲,拥有银行账户是支付杂货或租金的基本必需品;许多雇主在提供工作之前也会要求提供这些信息。

英语——bunq的主要界面语言——在乌克兰并不常见;只有大约18%的人说英语。因此,Niknam决定在现有的语言列表中添加乌克兰语选项,并请求他的团队提供帮助。考虑到俄罗斯人也受到这场危机的影响,他把俄语也列入了名单。

一个小问题:随着危机升级,他们需要尽快采取行动。

评估挑战:bunq的公司文化

在bunq,没有“本地化团队”,人们不必排队为其他市场调整他们的内容;每个产品所有者都有责任确保他们的新特性和功能在所有bunq的语言选项中可用。

为此,bunq为公司中任何需要翻译的人创建了一个易于遵循的流程,最终产品的所有权仍然属于产品所有者。在严格的质量控制标准下,外部翻译力求准确和相关。而Lokalise平台提供了他们见面的协作空间。

所有这些系统和流程——包括Lokalise——已经存在了好几年,可以追溯到van Ree开始工作的那个月。此外,该平台的总字数,加上营销材料,也都是已知的:整个应用、登陆页面、电子邮件和营销文案的字数约为5万。所以,尼克南的挑战似乎已经有了完美的解决方案。

但请记住:bunq不是一家古板的企业,几十年来从未改变;这是一个neobank

Bunq_inside2

以科技的速度翻译

Bunq的员工——被称为“bunqers”——不断向他们的平台添加新功能和新应用,以保持竞争力。因此,其应用程序的内容不是静态快照;这是一个移动的目标。

“主要的挑战是找到一种能够跟上bunq步伐的解决方案。我们不断创造新功能并扩展/更新现有功能。因此,我们正在寻找一款能够匹配这种速度和灵活性的产品。”– Lennard van Ree, Senior Copywriter, bunq

这是Lokalise有经验的一个领域。虽然Lokalise的员工中有很多会说多种语言的人,但它并不是一家翻译机构;这是一个本地化的平台。它从头开始设计,使大量的专业人士-翻译,校对,开发人员,用户-协作和互动,同时保持工作流程顺利运行。

这使项目有了一个良好的开端。但挑战并没有就此结束。

“主要的挑战是找到一种能够跟上bunq步伐的解决方案。我们不断创造新功能并扩展/更新现有功能。因此,我们正在寻找一款能够匹配这种速度和灵活性的产品。”

界面干扰:翻译的麻烦

乌克兰语既可以用罗马字母书写,也可以用常用的西里尔字母书写,而且大多数乌克兰人都能读懂这两种字母。但是决定提供两种新语言的本地脚本。这使得一个常见的本地化问题变得更加严重。

相同的单词在不同的语言中在网页上占用不同的空间。许多词——比如“提交”——在一个网站上多次出现,这影响了网站的外观,它必须在任何地方看起来都一样。(考虑到手机屏幕的可视区域很小,这一点就更加正确了)。乌克兰语надіслати比英语稍长;俄罗斯语甚至更长了。

这是翻译和本地化的关键区别之一。你没有翻译单词。你在翻译客户体验

客服人员对客户的体验有着非常深刻的理解——所有员工都被鼓励定期到客服台工作,不管他们的职位是什么。所有必要的元素都被一点一点地整合在一起,van Ree使用截图和图表来确保翻译人员理解他们的内容在页面上的位置。

日复一日,乌克兰语和俄语的内容开始流入bunq的应用程序、网站以及服务邮件等周边抵押品。

“多亏了Lokalise,我们花在翻译上的时间少了很多,而且很容易保持所有的监督,这有助于我们保持一致性。”

在技术上摇摆:大规模实现人类才能

当本地化工作流实际上是一个人、电子表格和电子邮件时,它具有代价高昂的局限性。如果使用的工具不能处理bunq要求的速度,那么跨多个源跟踪更改实际上是不可能的。使用Lokalise,一旦翻译经过检查和批准,就可以将它们添加到“字符串”(用于单个翻译单元的技术术语)中。然后,它可以在整个站点的相同上下文中反复使用,而无需重新检查。当然,这是完全习惯的。

这不仅仅是技术的帮助。本地化团队支持bunq的每一步,提供指导和调整bunq的订阅计划,以便为高翻译量提供额外的容量。这是我们看待与客户关系的典型方式——长期合作关系,而不是交易关系。

“多亏了Lokalise,我们花在翻译上的时间少了很多,而且很容易保持所有的监督,这有助于我们保持一致性”——Lennard van Ree

结果呢?多亏了Lokalise带来的巨大生产力——在紧迫的期限内将六个人聚集在一起完成一个大型项目——bunq的用户界面(两种新语言)的所有50,000字都在短短三周内被翻译、本地化并放置在银行的网络基础设施上。

这意味着项目成功地完成了——按时并在预算之内。

Bunq_inside3

在冲突中有所作为

获得一个功能齐全的西方银行账户,使难民能够再次参与金融体系,可以在他们重新开始职业生涯时提供一些安慰。到目前为止,他们从乌克兰新客户那里得到的反馈非常积极。

“本地化是满足我们本地化需求的基础。我很自豪能在一家有兴趣为乌克兰人做些有益的事情的公司工作……能够为此做出贡献,让我为自己是一名地堡士兵而感到自豪。”– Lennard van Ree.

贵公司是否在其用户界面中提供乌克兰和俄罗斯选项?为了探索lockalise如何为您的工作流程带来秩序,联系我们

本地化变得容易。

免费试用,或者让我们向您展示它是如何工作的

阅读更多案例研究