针对快速增长的用户群进行有效的本地化
“本地化是一个很好的过程优化工具。它承载着沉重的本地化过程,否则就会导致晚上的压力和人们之间的争吵。”
“本地化是一个很好的过程优化工具。它承载着沉重的本地化过程,否则就会导致晚上的压力和人们之间的争吵。”
“我们的产品叫做gocrypto..我们正在为线上和线下商户提供一个在他们的商店直接接受加密支付的解决方案,”elima的首席创意官Aleš Ruter开始了公司的本地化故事。GoCrypto允许卖家接受加密支付,然后将购买金额以欧元、美元或其他货币转换给卖家。付款方式完全采用非接触式。在收银台,你只需用你的移动加密钱包扫描购买二维码,确认交易,你就完成了。GoCrypto还集成到许多在线商店平台。
GoCrypto于2019年推出,正在从其本土市场斯洛文尼亚迅速扩张到其他欧洲国家和拉丁美洲。如今,GoCrypto在13个国家都可以使用。Aleš补充道:“我们正在努力将产品面向所有这些市场进行本土化。”
在研究小组发现Lokalise之前,他们使用的是其他类型的计算机辅助翻译软件。然而,这些并不能完全满足GoCrypto的需求。GoCrypto的内容写手Urška Daly表示,他们需要使用的语言数量在不断增加,“主流解决方案”一度变得不实用。
“这在技术上难以添加新语言,并且您必须支付相当多的钱来升级,同时承担与您使用的翻译人员甚至没有相同的软件,”Urška解释道。“最重要的是,它们没有接受大量格式,您可以在其中导入本地化数据。那是一个问题。''
从那时起,GoCrypto开始寻找其他解决方案。该团队对他们的新翻译管理系统有一些具体的要求。Aleš透露:“首先,它必须是一个人人都能使用、人人都能访问的通用解决方案。”其次,它必须让你能够为译者提供视觉环境。
在进行了一些研究并比较了一些工具后,团队决定使用Lokalise。
使用Lokalise,Gocrypto建立了一个连续的本地化工作流程,与产品开发过程一起携手共进。这是它看起来的看法:
一旦设计文件(如线框图)完成,它们将被传递给开发团队,后者将构建新的页面或应用。然后,开发团队生成翻译键,并将其导入Lokalise。在那里,所有的文本再次审查和润色如果必要。完成后,本地化项目经理订购翻译。
GoCerypto在日常工作中使用的一个功能是分支。通常,该功能允许团队在多个方面工作项目分支同时,当它们准备好时,将它们合并成一个。
Aleš解释道:“我们所有的翻译人员都在开发分支工作,当翻译就绪时,我们将它们合并到主分支中。”然后,从主分支,所有内容都被发送给开发团队,进一步更新网页或应用程序。
由于Gocrypto添加了更多语言,他们看到公司的客户群显着增长。毋庸置疑,该团队将继续本地化其产品为新市场。
Aleš承认,现在有了本地化,添加新语言的过程就快多了,痛苦也少多了。“我甚至可以说,Lokalise让我们能够做到这一点。如果没有Lokalise这样的工具,我们可能会疯掉。”Aleš说道。
Gocrypto团队想要的是设置一个系统,其中Lokalise帮助他们进一步优化其本地化过程。''我们将所有项目和产品连接到Gitlab,我们也在测试和玩草图和Zendesk集成。换句话说,我们希望为所有语言制作一个集线器,然后将其直接连接到我们的产品,“Aleš告诉我们。
除此之外,Aleš给了一个大的竖起大拇指到Lokalise支持团队:''支持的人总是在那里,准备指向你的正确方向。支持快速燃烧。竖起大拇指!''