了客户 Kinto_logo

KINTO Digital Solutions使用本地化管理软件实现了更快的扩展

Lokalise帮助我们将应用翻译质量和用户体验提高了80%。”

格思里沃森

设计总监(用户体验)

Kinto_main

Lokalise使用的关键集成

KINTO Digital Solutions是一家软件公司,最初是一家拼车应用程序。现在,该公司在欧洲提供各种数字移动解决方案和服务,最早的市场是英国和意大利。KINTO的解决方案在九个欧洲国家可用,该公司期待着扩展到欧洲和其他地区的更多新市场。

在过去的五年里,移动行业发生了迅速的变化。电动汽车、新型交通方式的出现,以及大城市汽车保有量的显著下降,使得包括KINTO Digital Solutions在内的公司扩大了服务范围,以保持竞争力。

KINTO Digital Solutions用户体验设计主管Guthrie Watson表示:“汽车正在从拥有的物品转变为偶尔使用的服务。”Lokalise很想了解更多关于该公司如何在不断变化的移动行业中保持竞争力,以及本地化在KINTO成功中的作用。

Kinto_inside2

从电子表格到设计阶段的本地化

Guthrie从一开始就一直在KINTO数字解决方案。他是当时唯一一个处理设计相关任务的人——就像你在一个资源有限的初创公司工作的人所期望的那样。现在,随着KINTO及其团队的成长,Guthrie专注于公司产品的用户体验。

当被问及如何本地化KINTO的服务时,Guthrie告诉我们,他们现在本地化了两个应用程序——KINTO Ride和KINTO Join。2021年,“骑行”应用程序在德国和葡萄牙试点推出,但“加入”应用程序已经存在了更长时间,在英国、意大利和其他欧洲市场一直存在。

虽然仍然只在英国运营,但KINTO数字解决方案开始寻找有效的方法来在新的国家建立业务。本地化就变成了这样。他们尝试用电子表格来做,但太笨拙,太耗时了。这种方法需要一个比KINTO当时更大的团队。因此,该公司开始寻找自动化解决方案。

“我们研究了三种不同的经颅磁刺激,Lokalise是其中之一。我们需要一种简单的方法让开发者管理翻译键,而Lokalise提供的方法对我们来说最有意义。”

Guthrie补充道,团队最初使用最基本的Lokalise服务,然后从那里发展起来:“随着时间的推移,我们充分利用Lokalise平台是很重要的。”

现在,该公司使用Lokalise来完成尽可能多的翻译和本地化任务,并已转向设计阶段的本地化方法。Guthrie说,这一变化,加上雇佣了一家新的翻译机构,专注于用户体验,并有Lokalise的经验,带来了一个新的翻译质量水平:

“当我们转向设计阶段的本土化时,我意识到文案是用户体验的关键部分,我们的成功很大程度上取决于它的质量。获得基本语言的版权是关键。然后,我们可以聘请一位经验丰富的翻译,并收到翻译后的版本,无论我们身处哪个市场,我们都可以获得出色的用户体验。”

“我们研究了三种不同的经颅磁刺激,Lokalise是其中之一。我们需要一种简单的方法让开发者管理翻译键,而Lokalise提供的方法对我们来说最有意义。”

Figma和翻译键的清晰分类

随着KINTO的本地化新方法,设计师比以前更多地参与到这个过程中。Guthrie解释说,转换的主要目的是为开发者减轻本地化负担,KINTO成功地实现了这一点。

“多亏了Lokalise,我们将开发者花在翻译和本地化管理和修复上的时间归零。开发者现在可以完全专注于自己的直接职责。”

当被问及KINTO团队与Lokalise使用的第三方集成时,Guthrie提到了Figma插件。该团队使用了Adobe XD,但其产品改进路线图与KINTO的需求不一致,因此他们选择了Figma。

“我想说,Figma现在是产品设计的行业标准。我们从去年开始在全公司范围内使用它,它极大地帮助了我们——共享的工作空间使一切变得不同。此外,我们必须提出翻译键的分类方法。每个设计师都有自己使用Figma的方式,因此统一的密钥命名方案对于避免混乱至关重要。我们现在已经简化了事情。”

“多亏了Lokalise,我们将开发者花在翻译和本地化管理和修复上的时间归零。开发者现在可以完全专注于自己的直接职责。”

提高翻译质量和完美的用户体验

新的翻译和本地化方法,以及聘请新的翻译机构,极大地提高了翻译质量,并帮助KINTO消除了许多与内容相关的问题。Guthrie表示,KINTO的长期期望是,由于Lokalise,用户对UX和翻译的投诉将减少到零。到目前为止,翻译和用户体验的质量已经提高了80%左右。

“我们收到的关于用户体验和应用复制的评论已经相当少了,这是有效的TMS的优点。我意识到的另一件事是,好的翻译需要来自目标国家的翻译人员。当地文化影响语言,反之亦然,在制作高质量的用户体验时必须考虑到这一点。幸运的是,我们新的翻译机构采用了这种方法。”

使用Lokalise也使KINTO能够有效地为新市场提供App Store和谷歌Play资产。格思里说,创建这样的材料比看起来要复杂得多,但Lokalise的自动完成功能和翻译建议简化了这个过程。

“自动翻译使我们的设计师能够检查应用程序中的新语言,了解是否有足够的空间来复制特定语言,并查看是否需要进行任何设计更改。现在我们可以在设计问题变成问题之前解决它们。”

Kinto_inside3

最后,Guthrie强调了Lokalise在KINTO成长过程中扮演的重要角色。他说,有了这个软件,公司就可以增加新产品,而不必雇佣大量新员工来处理每个新产品或功能的内容。

“如果我们必须手动维护翻译和本地化,我们永远无法雇佣足够多的人来管理内容。Lokalise让我们能够以一种没有它就无法实现的方式扩大规模和增长。”

本地化变得容易。

尝试它免费或让我们向您展示它是如何工作的

阅读更多案例研究