了客户 Minna_Tech_logo

本地化如何在5分钟内实现Minna Technologies的新功能部署

“本地化是我们公司目前运作方式的重要组成部分,很难想象还有什么别的东西。”

伊莉斯Karlsson

Minna Technologies的UX设计师

Minna_Tech_main

与localise使用的键集成

明娜技术是一家金融科技服务提供商,总部位于瑞典哥德堡。他们为一些世界上最大的金融公司、顶级银行和提供订阅服务的商家提供订阅管理解决方案。银行应用程序中的“订阅”选项卡?-可能是Minna造的。他们有80个强大的团队,主要服务于欧洲,比利时和斯堪的纳维亚半岛,以及英国,他们在美国和澳大利亚的存在也在增加。

我们采访了Minna团队中负责本地化和翻译过程的两名成员——UX设计师Elise Karlsson和产品负责人Carl Retzner。Elise在公司开始使用Lokalise之前设置了最初的本地化流程,Carl在实现当前自动化的本地化流程中发挥了重要作用。他现在正在监督该组织的顺利运作。

寻找可扩展的解决方案

在引入Lokalise之前,UX设计师Elise只负责管理整个本土化过程,没有现成的解决方案。这消耗了她每月25%的工作时间,包括电子表格管理和追踪团队以确保他们提供了本地化关键字。不用说,这个过程远远没有时间效率。

“在Minna Technologies,我们非常关注可扩展性,所以随着时间的推移,这种方法变得不可持续。我们需要找到一个可扩展的解决方案,而不是一个人做所有的事情,”产品负责人Carl补充道。

他们很快就决定是时候将本地化和翻译过程自动化了。吸引他们加入localise的是平台提供的灵活性。localise使与代码紧密集成成为可能,每个团队都可以独立执行与本地化相关的任务。

“在Minna Technologies,我们非常关注可扩展性,所以随着时间的推移,这种方法变得不可持续。我们需要找到一个可扩展的解决方案,而不是一个人包办一切。”
Minna_Tech_inside1

自动化本地化工作流程

Elise说,一开始,localise是一个复制库,允许UX团队通过平台快速修复问题。但是团队的其他成员很快就抓住了机会,使自动的连续翻译部署流程对他们有利。现在他们正在本土化应用的前端和面向用户的web UI版本以及面向客户的界面。

Minna没有专门的本土化团队,这一过程更像是公司各部门之间的合作。在本土化之前,这将导致内部问题,但现在他们可以轻松地在平台内协调工作。Elise处理本地化的时间大大减少,而Carl的团队则负责推动自动化本地化和运行每日检查和修复的流程。

伊莉斯说:“这太不可思议了,我几乎不再考虑本地化的过程,这太不可思议了。”

他们的本地化工作流程现在是完全自动化的。当开发出新产品或新特性时,用户体验团队会设置副本,然后通过Minna的应用框架实现它,其中包含所需的本地化关键字,不需要太多手工工作。

“当你提交或更新代码更改时,就会创建一个新的本地化关键字。这将触发一个自动过程,在localise上获取机器翻译。所以,在5分钟内,我们就有一个机器翻译成特定密钥支持的所有语言,”卡尔分享道。

即使最初的结果是机器翻译,可能需要调整,他们可以在几分钟内在市场上发布新的开发。在之后的副本中会使用人工翻译,以确保质量,但这仍然大大减少了发布新功能或服务所需的时间。

“这对我们非常有利,因为我们可以快速发布游戏,并为开发者提供较短的反馈循环。你可以在下午3点部署,然后在下午5点,无需开发人员采取任何额外步骤,就可以完成人工翻译。”

“这对我们非常有利,因为我们可以快速发布游戏,并为开发者提供较短的反馈循环。你可以在下午3点部署,然后在下午5点,无需开发人员采取任何额外步骤,就可以完成人工翻译。”

准确的翻译=快乐的客户

伊莉斯和卡尔都强调,通过本地化,公司可以快速、无缝地解决问题,这让公司内外的很多人都很高兴。

Elise告诉我们:“如果我们发现了完全的可用性漏洞,我们可以尽快进行测试,这对我们设计部门来说是非常棒的。”

为了提高客户满意度和反馈,卡尔表示,金融科技行业需要高质量的应用程序翻译。糟糕的翻译可能会引起怀疑——用户往往对与他们的钱有关的任何事情都更加谨慎。

本地化的API集成在Minna Technologies的服务质量和增长中起着至关重要的作用。它允许团队无缝地创建新的密钥。

Carl解释道:“自从我们开始使用API集成,我们就不需要从我们这边做大的改变——所有的事情都遵循相同的过程,这非常方便。”

Elise强调了通过localise进行快速沟通的能力。以前,解决问题是一个手动的过程,包括来回发送电子邮件、共享文档等等。现在团队可以通过localise简单地评论问题。此外,由于从一开始就有高质量的翻译,团队现在面临的查询数量已经减少。

例如,我们可以使用自动建议。这和其他本地化功能让我们的工作变得更容易。”Elise说。

Minna_Tech_inside3

灵活性的重要性

Minna的客户经常使用公司服务和产品特点的不同组合。使用lockalise, Minna团队无需翻译整个产品就可以本地化特定功能。这节省了时间和资源,并使定制翻译更容易为特定的客户:

卡尔说:“即使我们有几个客户使用同一款英语应用,它也可以很容易地针对他们的特定需求进行定制。”

自动化的本地化和翻译为Minna Technologies团队带来了巨大的变化,并极大地影响了公司的利润。卡尔补充道,希望扩大业务规模的公司可能会寻求外包服务或自动化来简化工作流程:

“如果我们没有实现翻译过程的自动化,我们就会雇佣内部员工来为我们工作。但多亏了localise,我们不需要探索第二种选择。”

与其他开发团队一样,Minna Technologies的工作量每个月都不同。当一个新特性准备好时,需要进行大量的翻译。然而,有几个月比较安静,Carl指出,通过内部的翻译团队来调整他们不断变化的需求是很有挑战性的,而且费用昂贵。这就是为什么Minna Technologies从它使用的工具和解决方案中寻求灵活性。

“localise支持我们灵活的工作流程——我们有相同的心态。”

当被问及其他关于使用localise的评论时,Elise告诉我们,在加入Minna Technologies之前,她曾使用过其他本土化工具。在可用性方面,localise是最突出的:“作为一名UX设计师,当某些内容不符合用户友好性时,我非常敏感。localise让新员工能够轻松使用该工具,所以我不需要花费数周时间帮助新队友使用该平台。”

Carl最后表扬了我们的客户成功团队。他们会定期与Minna团队联系,以确保一切运转良好,并查看公司可以使用的改进或新功能:

“我们总是与支持本地化的人进行富有成效的讨论。对于那些怀疑lockalise如何处理客户支持的人,请不要这样做,因为这方面处理得非常好。”

本地化制作容易。

免费试用,或者让我们向您展示它是如何工作的

阅读更多案例研究