了客户 Planday

Argos Multilingual and Planday:扩大团队规模

“Planday改用Lokalise是由我推动的——与我们与Argos的长期合作并行。当我们对Lokalise的工作流程和设置有了信心后,我们转而通过Lokalise与Argos Multilingual进行合作。一切都很顺利!”

克里斯蒂娜Niculescu-Skov

Planday的产品内容设计师

Planday_main

Lokalise使用的关键集成

PlandayXero是一个领先的数字解决方案,简化了日常劳动力管理,因此世界各地的企业和轮班工人都有能力实现更多目标。

Planday成立于2004年,创始人是两名轮班工人,他们看到了更智能调度的需求,用数字解决方案简化员工管理是Planday的基因。

Planday总部位于丹麦哥本哈根,在10多个国家开展业务,为欧洲和美国的40多万用户提供支持。这家SaaS公司提供20种语言的桌面和移动产品。

如此广泛而深刻的本地化需求带来了自身的问题——正如该公司的产品内容设计师Cristina Niculescu-Skov总结的那样,一个词就是:摩擦。“执行每个任务的步骤太多,让每个人都处于循环中花费了太多精力”。

我们问克里斯蒂娜,Lokalise平台给她的日常工作带来了什么价值,以及它如何帮助她与她已经认识和信任的人一起工作,以及如何按照对每个人都有效的时间表工作。

“Planday改用Lokalise是由我推动的——与我们与Argos的长期合作并行。当我们对Lokalise的工作流程和设置有了信心后,我们转而通过Lokalise与Argos Multilingual进行合作。一切都很顺利!”

的挑战

缺乏过程可见性导致了质量问题

Planday面临着任何国际公司都会遇到的一个痛点。当您开始本地化时——也许是针对一组内容资产,使用一种语言进行翻译和本地化——您是否需要任何类型的平台是有争议的。一个拥有正确编辑权限的谷歌文档就足够了吗?

令人惊讶的是:即使是相对较小的项目,通常也不是——甚至一页文本都可能包含复杂和“模糊因素”,需要批判性思维才能解决。这些问题都是从小事开始的。

如果两段看似无辜的英语段落在翻译成另一种语言时“听起来不合适”怎么办?对于初学者来说,不同的语言对于主题顺序和段落结构有不同的约定。当同样的单词或短语——你的公司口号,或者一个简单的“点击这里!——重复了很多遍?如何标准化它的翻译,并确保每次都使用标准版本?

对于客户和翻译人员来说,在这些问题上达成共识是很重要的——尽早达成共识是有帮助的。幸运的是,Planday及其翻译合作伙伴Argos Multilingual都意识到了这些问题,并共同致力于解决这些问题。

Planday_inside1

手动且容易出错的方法无法扩展

就像经常发生的那样,一开始运行良好的解决方案很快就成为了障碍而不是帮助。Planday的内容要求的许多部分都包含了大量的核心文本,这些核心文本都保存在一个谷歌表上,有70多人拥有编辑它的权利。

这可能会让任何处理过协作文档的人同情地呻吟:最糟糕的时候,它需要整整5分钟才能加载,在内部被称为“可怕的谷歌表单”。(这可能是礼貌的说法)。

由于涉及到这么多人,版本控制和部署单个翻译的内容块(工作表上有很多)花费了太多时间——甚至恢复更改都需要仔细考虑。而且,在表单上的内容和用户看到的等效内容块之间没有任何定义的链接,更新太过手动。

好消息是:这一过程已经成熟,可以建立一个新的结构。毕竟,每一个困境中都有一个机会。

Planday_inside2

解决方案

普兰戴的克里斯蒂娜是寻找解决方案的一部分。像大多数正在成长的应用程序一样,Planday很注重成本——所以价格必须合适;没有定制解决方案的预算。这同样适用于人力资源:内部团队已经在努力工作,只是为了让当前的设置按计划进行。就在那时,她看着洛卡利斯。

克里斯蒂娜和她的同事们对lockalise的价格印象深刻,同样也对它友好的外观印象深刻。她认为它在技术上有很强的能力,但没有技术平台通常具有的UX复杂性。(事实上,没有必要任何具备有效使用Lokalise平台的技术知识——这是加分项,因为大多数翻译人员都不是编码员)。

然而,决定因素只是它使他们能够继续工作而不遭受巨大破坏的方式。他们可以继续在一起工作,利用Planday和Argos multilanguage长期建立起来的关系和理解;他们可以用同样的人,出于同样的原因,对同样的文本进行修改。当然,随着从谷歌Sheet到专用本地化平台的转变,这项工作可能会发生得更快,而且相关人员也会更开心。

洛卡利斯检查了普兰戴标准清单上的每一个选项。有些人比其他人更重要。

Planday_inside3

向集成的、可伸缩的自定义工作流的转变

其中最重要的是,Lokalise平台如何与许多人已经熟悉的协作工具顺利集成,比如用于团队讨论和管理工作流的Slack,以及将翻译文本中的变化(如更新)链接到该文本的实时版本的webhooks。这有三个巨大的好处。

首先,与Slack的集成意味着Planday可以为产品经理和开发人员创建翻译请求的可见性,并获得翻译交付的通知。突然之间,无需手动发送大量电子邮件,就可以很容易地通知正确的人他们需要知道什么。

其次,webhooks(当被其他事件触发时改变资源上的内容的小型应用程序,如网页)让Planday可以直接将经过批准的本地化部署到实时环境中。“上线”现在是一个即时过程,以前需要24小时。

第三,决定使用Lokalise的词汇表——一个涵盖所有20种语言的标准和重复单词和短语的“活仓库”。这不仅仅是一个列表;该功能允许Lokalise客户端包含解释性截图,说明一段内容需要插入网页或应用程序布局的位置和方式,使理解更容易。当同一句话有一百种翻译方法时,Glossary会告诉团队成员使用哪一种。如果它改变了,该文本的所有实例都可以一次更新。

“我们有许多关键术语需要在不同平台和不同形式的内容中保持一致。截屏——在某些情况下,它们是你的救星!”

结果:更流畅的工作流程,更轻松的协作

以流程为重点,大规模维护标准

一致且可预测的工作流程是任何复杂项目的梦想场景,随着Planday和Argos Multilingual将越来越多的协作工作转移到Lokalise平台上,很明显,这些清理过程正在密集而快速地出现。

例如,Slack中的状态可见性提供了关于最近变化的简单和可访问的线索,所有相关人员都可以看到。以前,让每个人都了解情况需要一个多小时的工作。现在是十分钟。

进一步的时间猪被削减到要求翻译的面积。以前,收集和处理单个请求主要是一个手动过程,需要不断地检查和验证准确性和安心。

如今,这种控制是通过一个已建立的流程来实施的,对需要更改什么以及何时更改的粒度细节具有完全可见性(更新后的文本的部署现在是自动的)。又一个一小时的任务缩短到十分钟。

此外,在部署过程中,版本控制现在变得更加容易,任何剩余的冲突都可以很容易地记录和纠正。

“它让我们能够识别QA问题(错误翻译的字符串、占位符差异、拼写错误),并在采用Lokalise后的两个月内将这些问题减少了50%。有很多我们完全没有意识到的快速胜利!”

同时,各种各样的故障排除也变得更容易了。旧的谷歌Sheet已经充斥着未使用和过时的翻译,这对任何忙碌的本地化团队来说都是一个危险。使用Lokalise很快消除了其中的60%,其他40%也紧随其后。甚至在实时环境中修复差异和错误也变得更容易:虽然以前的24小时周转对许多公司来说可能听起来很好,但Cristina的同事现在可以在15分钟内解决问题。

到目前为止,Planday和Argos在采用Lokalise方面还没有负面影响。这让他们继续像以前一样一起工作,但在这个过程中消除了大量的摩擦。

Planday_inside4

让一个正常运作的团队更好地运作

Planday的经历说明了我们每天在Lokalise看到的许多事情:他们改进了流程,没错,但他们也提高了“生活质量”。根据克里斯蒂娜的说法,这让他们把时间花在改进和新的计划上,而不是不断地排除故障和纠正错误。这提高了整个组织的效率,让克里斯蒂娜的团队和她在Argos Multilingual的合作伙伴都更快乐。

他们甚至开始在特定地区(而不仅仅是特定语言),考虑到当地文化的惯用语言中激起兴趣,目的是吸引更多的客户使用Planday应用程序。换句话说,采用Lokalise不仅改善了工作流程,还帮助他们赢得了新业务。

提供可伸缩的本地级本地化并不容易,但使用lockalise却很容易。如果您是语言服务提供商,希望提升您的本地化专业知识,保持联系与我们进行一场无条件的对话讨论我们如何共同发现新的机会。

本地化变得容易。

尝试它免费或让我们向您展示它是如何工作的

阅读更多案例研究