了客户 Revolut_logo

revolution是如何在每周节省100多个小时的同时,将客户基数提高100%以上的

“我们围绕Lokalise所创造的自动化管道非常棒——它几乎不需要人类项目经理的投入,它让我们能够与内部翻译人员和本地化合作伙伴直接合作。”

Akshat Mittal, revolution本土化主管

Akshat Mittal和Jorell Langmar

revolution的本地化和内容本地化主管

Revolut_main

Lokalise使用的关键集成

从早期开始本土化

2022年是七周年,Revolut是英国有史以来最成功的金融科技初创公司之一。就在两年前,revolt还有900万客户。现在他们的客户已经超过2000万。那么他们成功的秘诀是什么呢?

本地化。事实上,在2021年,他们把他们的客户增长186%到快速语言上线。

当我们最后说, revolution向我们讲述了他们进入本土化的第一步,以及当他们是一个只有20到30人的团队,却没有自己专门的本土化团队时,他们是如何转向Lokalise的。我们一开始就展示了Lokalise的强大力量,早期的成功推动了今天revolt成熟本土化团队的发展。

我们想看看revolt做得如何,以及它的业务如何继续增长。我们与Revolut本地化主管Akshat Mittal和内容本地化主管Jorell Langmar坐下来,了解这家英国最有价值的金融科技公司是如何利用本地化和自动化来实现增长的。

Revolut_inside1

Lokalise的灵活性使本地化成为可能

可伸缩性、灵活性和上市速度都是revolt最初决策过程中重要的考虑因素。多年后,Lokalise在以下三个方面继续达到或超过预期:

  1. 一个健壮、灵活的平台,允许自定义工作流,并不断发展,以纳入新的功能、集成、api、webhook和新兴技术。
  2. 一个可适应的平台,使revolt能够将Lokalise紧密集成到内部系统中,并提供一站式解决方案。
  3. 在全球组织中进行大规模扩展和增加翻译量/内容格式的能力。

revolution的本土化主管Akshat对此发表了一些看法:


“虽然我们已经使用Lokalise很长时间了,但真正的变化是,我们的团队已经增加了三倍,我们处理的内容量也成倍增加。Lokalise的灵活性使我们能够将所有人整合到本土化管道中,并提高面向新市场的推广速度。”

Akshat和Jorell都与Lokalise团队密切合作。在两年多的初始实施和扩展过程中,Lokalise提供了持续的、实际的指导和专业知识。

Revolut_inside2

revolt的本地化自动化——一个精确调整的过程,像发条一样运行

revolution过程的关键可以归结为两个词——集权和去中心化。

几乎所有可本地化的内容都在Lokalise中管理——包括web应用、移动应用界面、应用内和推送通知、电子邮件、常见问题解答和博客文章。不同类型的内容以不同的方式进入Lokalise。对于手机应用来说,一旦设计和拷贝准备就绪,开发者就可以在Lokalise中创建或更新密钥,从而创建一个单一的真相来源。

revolution为请求、管理和交付翻译提供了一种集中的方法。所有这些事情都需要按照自己的节奏进行异步工作。但是,当做出任何更改时,涉众可以放心地知道,已就位的自动化过程将确保翻译是准确的、有效地交付的,并在整个团队中传播。另外,他们都坚持1到3个工作日的周转。

内容在内部的语言学家(语言所有者和文案)团队和外部lsp之间有效地分割。这有助于revolt平衡负载,为优先级内容实现快速和可预测的周转时间,并弥补量的峰值、损耗或团队成员缺席。最好的部分是什么?他们不需要动一根手指就能让这些事情每天发生。

请注意:如果你有兴趣了解revolution是如何构建这些自动化的,看看这个

正如Akshat所提到的,他们能够围绕Lokalise创建的自动化管道非常令人印象深刻——它只需要人类项目经理很少的输入,而且它让他们与翻译和本地化合作伙伴直接合作。这种方法使他们能够加快向新市场推出产品的速度。

“如果没有自动化的任务创建和分配,我们将需要一个更大的团队来单独处理这部分工作。另外,现在的分配方式甚至可能无法手动完成。自动化提供了许多好处,包括可伸缩性和更好的内容分发。如果你正在生产大量的内容,自动化是必须的,以满足紧迫的截止日期,”Jorell评论道。

自动化还不止于此。revolution提供了一份附加自动化的路线图,以使本地化操作更加顺畅。例如,该团队正在自动生成翻译质量报告,这将为与lsp合作的语言所有者每月节省额外的400小时。

“如果没有自动化的任务创建和分配,我们将需要一个更大的团队来单独处理这部分工作。另外,现在的分配方式甚至可能无法手动完成。自动化提供了许多好处,包括可伸缩性和更好的内容分发。如果你要制作大量的内容,自动化是必须的,以满足紧迫的截止日期。”

在不损失质量的前提下掌握规模

作为一家拥有2000多万客户的全球金融科技公司,revolt的日常运营范围相当可观。为了服务这些市场,revolt以22种语言每天大约60K个单词的速度大量输出内容。

大规模的本地化带来了新的挑战,例如在紧迫的时间内完成大量翻译的能力,与多个语言学家/合作伙伴合作的能力,以及确保翻译的一致性的能力。

请注意:如果你有兴趣学习如何应对与外部语言合作伙伴之间的挑战,看看这个


Jorell认为本地化操作是关于“产品、过程和人员”的。由于他们已经对产品(Lokalise和内部产品/自动化)和流程进行了排序,添加新的语言就是用更多的翻译和审查员填补空白的问题。


在支持如此多的语言,以及不断壮大的内容创作者和翻译团队的情况下,revolt是如何在3个工作日的翻译周转时间内保持团队协作、消除翻译错误、保持品牌声音的一致性和保持质量的?

Jorell的愿景是,在revolt支持的22种语言中,每一种都有一名文案和一名语言所有者。

“我们的目标是制作完美本土化的内容。拥有听起来流利、地道的高质量内容非常重要,因为这是在本地市场获得客户信任的第一步。”

“我们的目标是制作完美本土化的内容。拥有听起来流利且地道的高质量内容非常重要,因为这是在当地市场获得客户信任的第一步。”

乔雷尔和他的团队有几种方法来达到这一目标。

语言质量保证方案:

  • 两双眼睛看每一个译本(翻译+复习)
  • 在修订过程中,根据内部LQA框架记录错误并对其进行分类

视觉上下文:

  • Figma插件通过将截图推送到Lokalise中来提供上下文,允许翻译人员更快地移动并生成更高质量的作品
    对于非来自Figma的内容,Lokalise会添加截图
  • 本地集成中的上下文预览是在Lokalise和内容管理工具之间构建的

“如果你不提供高质量的内容,你就会有更高的用户流失率和更低的留存率——如果你不会说他们的语言,人们就不会信任你。”

Revolut_inside3

通过本地化实现财务上的稳健增长

当被问及revolution的增长战略时,Jorell表示,本地市场对revolution的增长和持续竞争力比以往任何时候都更重要。

“我们支持对客户很重要的语言。对于每一门新语言,我们都会考虑很多因素,比如我们将受益的客户数量,以及支持该语言的复杂性。”

由于该公司的产品已经上线7年了,需要翻译成一种新语言的内容数量非常庞大,可能会造成巨大的积压。因此,添加一种新语言也意味着至少需要两名员工来处理每天的工作量。

随着该公司继续在全球范围内扩大业务规模,他们已经转向自动化,以从投资中获得最大收益,并继续努力只提供最高水平的服务。

“我们的内容量越来越高,如果你需要保持一定的质量水平或提高它,你需要找到新的方法来保持效率。对我们来说,优秀是不够的,我们追求完美。”

数据:

  • 20 +语言
  • 2000万+客户
  • 30多个国家和地区

本地化变得很容易。

免费试用或让我们向您展示它是如何工作的

阅读更多案例研究