了客户 rydoo_logo

Lokalise如何帮助Rydoo确保翻译的一致性和准确性

“翻译的两个主要挑战是一致性和为译者提供足够的背景。在Lokalise的帮助下,这两件事都是可行的。”

Kasper Supre

Rydoo的产品经理

Rydoo_title

与本地化使用的关键集成

从一个没人真正喜欢的工具到每个人都喜欢的本地化

Rydoo是一个差旅和费用管理平台,帮助高增长公司显著减少花费在费用管理上的时间。2017年,这家公司——当时名为xpendure——被收购并合并索迪斯,餐饮、设施、员工福利管理解决方案。

今天,Rydoo是其中之一顶级差旅和费用管理软件提供商由于它的高客户满意度得分和重要的市场存在。它在60个不同的国家运营,有16种语言版本。

Rydoo_inside

在Lokalise之前,Rydoo使用的是他们自己开发的翻译管理系统(TMS)。它构建得非常快,可以执行基本功能,但还远远不够完美。“我们的工具非常缓慢,无法提供给翻译人员任何视觉环境,而且总体来说,它的用户友好度不高。这是一个没有人喜欢的内部解决方案,”Rydoo产品经理Kasper suppre承认道。

与Sodexo合并后,不同的公司和不同的翻译流程不得不合并到一个单元中,这让工作变得更加困难。“当我们被索迪斯收购时,是和另一家旅行管理公司一起收购的。他们熟悉不同的翻译,但在合并后,我们必须确保我们讲的是一个一致的故事。为此,我们需要一个一致的翻译基础,并确保我们都使用相同的措辞和语气,”Kasper补充道。

在切换到Lokalise后,Rydoo团队添加了4种新语言,据Kasper表示,本土化过程变得更加高效。

“现在我们使用本地化,管理翻译变得容易多了。我有一个更好的翻译概述,我可以提供更多的上下文信息的翻译人员。正因为如此,在翻译发布后需要修复的错误更少了。”

Kasper透露,他们仍在将所有的翻译从旧系统转移到Lokalise的过程中。然而,他们的目标是很快就有一个由一个人管理的系统。

Lokalise帮助确保在发布前提供完美的翻译

目前,Rydoo的本地化工作流程如下:

首先,开发者将Rydoo网站或应用的翻译文件推送到Lokalise。当文件导入到Lokalise时,Kasper会收到通知,在给翻译人员分配任务之前,他会检查副本,以确保其易于阅读和清晰书写,不存在误解。然后,他创建任务并将其发送给翻译人员。

Rydoo与16名自由译者合作,其中许多人是公司的长期合作伙伴。当卡斯珀给他们分配任务时,他们有三天时间交付翻译。

“我们鼓励翻译人员使用评论功能,想问多少问题就问多少问题——这比在翻译发布后立刻澄清事情更容易。”其他译者也能看到答案,所以他们也能从中受益。”

翻译完成后,卡斯珀再次快速浏览,确保没有遗漏任何内容。“我使用质量援助(QA)功能,这大大减少了花在翻译上的时间。我只是快速浏览它,看看是否能发现任何尾随空格和拼写错误,这些错误会被QA标记或红色标记出来,”他解释道。完成后,他会通知开发人员发布翻译。

关键特性:

  • 截图
  • 术语表
  • 翻译的历史
  • 机器翻译
  • 评论
  • 质量保证
Rydoo_inside2

卡斯珀列出了一系列本地化功能,如果没有这些功能,他再也无法想象自己的工作日。他最喜欢的是那些为译者提供额外上下文的,因为这意味着更少的错误和更正。

“我们的翻译人员正在从事许多不同的项目,所以有时他们不得不翻译一些对他们来说完全陌生的、没有多大意义的作品。添加产品截图可以为他们提供上下文,帮助他们选择更好的翻译。而且,正如前面提到的,从一开始就更准确的翻译对我来说意味着更少的工作,”卡斯帕告诉我们。

Kasper推荐的其他功能包括术语表和翻译历史,这有助于确保翻译的一致性,以及机器翻译,这大大提高了速度。

Lokalise还改善了团队成员之间以及团队与自由译者之间的合作。“我可以创建一个任务,并将其发送给带有过滤器的翻译人员,这样他们就确切知道要翻译什么。我对任务有一个清晰的概述——我可以看到哪个任务是开放的,哪个任务已经完成,等等。整个团队对翻译也有一个清晰的概述,”Kasper指出。

“我喜欢所有的事情——翻译和项目管理——都在Lokalise内部进行。我不需要检查我的电子邮件更新,回答相同的问题三次,等等。我只需要看看Lokalise,就能看到我需要看到的一切。这非常方便。”

Rydoo的开发团队还在开发一个新的API功能,它将成为管理所有翻译的中心位置。“我们的目标是制定一个可扩展的解决方案,来管理来自许多不同团队的翻译。新的API功能将使一切都集中起来,”Kasper解释道。

最后,当被问及他会对其他考虑使用Lokalise的公司说些什么时,Kasper回答说:“我想说实现起来很容易。它是一个非常有用的工具,为翻译人员提供足够的上下文,帮助他们提供最好的翻译。它使后续翻译超级容易,并给出了一个清晰的概述。这就减少了你需要花在管理翻译上的时间。”

数据:

  • 16种语言
  • 在60个国家使用
  • 900 k +用户
  • 10在世界各地的办事处
  • 第一个月的应用平均采用率为93%

阅读更多案例研究