了客户 smartpatient_logo

在短短四年时间里从4种语言发展到31种语言

“如果没有Lokalise,我们就不可能实现现在这样的本地化过程,我们还需要更多时间去执行新语言。”

马格达莱纳回来

smartpatient的本地化经理

smartpatient_title.

与本地化使用的关键集成

一个讲病人语言的健康应用程序

不同的疾病和健康问题影响着世界各地数百万人,smartpatient致力于帮助人们过上更快乐、更健康的生活。该公司成立于2012年,开发了一款名为MyTherapy,提醒患者及时服药,帮助患者坚持治疗。该应用还允许用户跟踪自己的进度。

该公司在德国和波兰设有办事处,但他们在全球各地的患者使用他们的mytherapy应用程序。“这就是为什么我们有很多语言 - 为了能够以自己的语言遵循他们的待遇,”Magdalena Sady是SmartPatient的本地化经理。

确保病人能够理解并精确地遵循他们的治疗计划是极其重要的——毕竟,病人的健康处于危险之中。目前,MyTherapy应用程序有31种语言版本,其中27种是在过去4年里添加的。

这相当于一年将近7种语言。

毫无疑问,这个团队在这么短的时间内所取得的成就,离不开一个可靠的翻译管理系统。

Smartpatient_inside

“Lokalise被选中,因为我们希望与应用程序开发过程集成的东西,以便开发人员可以轻松下载和上传字符串和键。这就是我们从一开始就选择Lokalise的原因。”

发现功能的完美组合

smartpatient是Lokalise最有经验的客户之一。自从他们开始使用Lokalise已经4年了,随着时间的推移,团队测试了各种功能,并找到了最适合他们需求的功能。

使用的主要功能:

  • 截图
  • 任务
  • 翻译记忆
  • 术语表
  • 机器翻译

Magdalena说,多亏了翻译建议,比如来自翻译记忆、词汇表和机器翻译的建议,本地化过程变得更快、更容易。她补充道:“而且,很明显,更有条理,更不容易出错。”

智能病人本地化团队也是任务功能的活跃用户,“因为它使管理翻译和需要同时与许多人检查的密钥变得容易。”

最后 - 屏幕截图,给译者提供更多上下文信息。“”屏幕截图非常有用,因为它很容易将键链接到视觉设计。翻译时这是一个很大的帮助。“”球队最近也开始使用了素描整合,这不仅给翻译人员提供视觉环境,还让他们立即看到翻译文本如何融入设计。

除了一系列有用的功能外,还有其他原因使smartpatient能够长期成为Lokalise的忠实用户。Magdalena特别强调了UI和客户支持。

“用户界面非常清晰直观,因此可以很容易地修改、引入翻译、检查、审核,同时还可以管理多种语言。我们非常喜欢客户支持——答案非常迅速和详细。每当有不清楚的地方,我就会提问,并在几分钟内得到答案。”

团队的本地化工作流程组织良好且有效。首先,开发团队将字符串与视觉设计或线框图一起上传至Lokalise。然后,本地化管理器(Magdalena本身)为翻译人员创建并分配任务。当他们使用Slack集成时,翻译人员会收到一个通知,通知他们添加了一个新任务,他们可以开始工作了。

翻译完成后,Magdalena会再次检查是否存在诸如缺失占位符、双空格等技术问题。最后,开发团队在每个版本发布之前获取翻译。为了发布翻译版本,smartpatient的开发团队使用了Lokalise的API。

如果他们不使用Lokalise,本地化过程会是什么样子?

“如果没有本地化,翻译文本需要更长的时间,翻译质量也会更差。如果我们使用电子表格或类似的解决方案,我认为我们不可能将本土化过程自动化到现在的程度。”

如果Magdalena要推荐给其他企业的Lokalise,她会推荐给开发网站,计划和应用程序的团队。她注意到,其他翻译系统通常用于翻译段样式文本,而Lokalise专门适用于软件本地化。

''我还向想要有很多语言的人建议Lokalise,能够有效地管理它们,并快速添加新语言。Lokalise并不要求您有许多人所涉及的人,因为该工具非常容易管理一两个人,“玛格莱纳的结论。

阅读更多案例研究