101年翻译键

翻译键在应用程序源代码中充当占位符。当应用程序被提供给用户时,这些转换键被替换为相应的翻译值基于当前选择的语言。

看看下面这个取自Ruby on Rails框架的例子:

<标题> < % =翻译(“欢迎”)% > < / h1 >

在这个例子中欢迎是翻译键。所有翻译通常存储在特殊文件中。例如,你可以有一个包含所有英文翻译的文件:

欢迎:“欢迎申请!”

还有一个单独的俄文翻译文件:

欢迎:“Добро пожаловать в приложение!”

当此页面被提供给选择了英语语言环境的用户时,键将被实际的翻译所替换:

欢迎进入应用程序!< / h1 >

如果用户将语言切换为俄语,他/她将看到俄语文本:

Добро пожаловать в приложение!< / h1 >

在本地化,你可以轻松地管理翻译键和值,上传和下载翻译文件,以及更多:

在上面的截图中,你可以看到以下内容:

  • registration.welcome_to_lokalise-这是您的翻译密钥的名称。

  • figma(紫色背景)-这是一个标签分配给密钥。

  • 一个小的谷歌Chrome图标-这个键被分配到Web平台(参见下面的更多信息)。

  • 在右边你可以看到这个键的英语和俄语翻译。您可以点击这些翻译来编辑它们。

要添加新的翻译键到你的本地化项目,你有几个选项:

分配的平台

Lokalise的一个独特功能是能够在不同平台上使用类似的键,从而减少翻译人员的翻译工作量。导入或添加键之后,需要将它们分配给一个或多个平台。目前lockalise支持四个平台:

  • 网络

  • 安卓

  • iOS

  • 其他

要为一个平台分配关键,只需点击平台图标,并选择一个或多个选项:

为平台分配一个键实际上意味着在出口程序用于与此平台兼容的文件格式。例如,如果密钥被分配给iOS和Android平台,它将被导出到苹果.strings和安卓. xml,但它不会出现在网络上. json导出(而Web平台上的键只会转到. json出口)。

以下是按平台分组的各种文件格式的部分列表,您可以在下载页面:

您可以将平台视为键的全局标记。在这种情况下,你想要导出所有的键不管平台(例如,你需要导出所有到Excel),只要打开包括所有平台选择在下载页面:

不同的关键字用于不同的平台

针对不同平台的编码通常涉及不同的命名模式,比如iOS编码器喜欢的命名模式LoginButton键名,而Android程序员热衷于此login_button.本地化有办法解决这场永无休止的战斗。启用每个平台关键名称项目设置中的选项。要实现这一点,请单击更多>设置

一般选项卡中找到杂项部分标出每个平台关键名称设置:

然后,一旦添加了新键(或编辑导入的键),就有一个选项可以为每个平台设置唯一的键名。

在上面的截图中,键分配了两个平台,你可以在它们之间切换,以提供不同的名称。

隐藏和存档的密钥

如果你还没有编辑完你的原始翻译,将关键字标记为“隐藏贡献者”,这样贡献者就看不到它,也不要开始翻译。注意,其他项目管理员将看到这个键及其翻译。

您可能想要存档密钥的选项,以便在统计、导出、搜索和类似区域中不可见。要存档一个或多个键,请在其名称旁边的复选框上打勾,然后选择存档批量操作下拉

选项中的“Archived”可以找到存档键过滤器

这回答了你的问题了吗?